關於部落格
  • 90

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

台灣穹頂!霧霾英文怎麼說?


由中國前央視記者柴靜製作的紀錄片「穹頂之下」,細細描述中國現在最嚴重的空氣污染與霧霾問題,撼動了人心,三天內1.5億人次的點閱率讓中國當局立刻
由中國前央視記者柴靜製作的紀錄片「穹頂之下」,細細描述中國現在最嚴重的空氣污染與霧霾問題,撼動了人心,三天內1.5億人次的點閱率讓中國當局立刻撤下這部紀錄片。

翻譯社表示,她為這部紀錄片取名「穹頂之下」,靈感得自美國好萊塢的一部科幻影集「Under the Dome」,片名即翻譯作《穹頂之下》。此影集改編自科幻小說大師史蒂芬金(Steven King)的同名小說,公證故事是敘述某一個小鎮某日忽然被一個無形的圓頂罩住。

既然這個話題在翻譯紅火的中國市場如此熱門,霧霾又會延誤航班起降,進而影響國際商務活動的運作,更重要的是傷害人體健康。這麼重要的議題,身處國際職場的我們,豈能錯過日文翻譯!更甚者,要從中強化我們在多益測驗裡的情境溝通能力。

英文字彙dome是「半球形物」、「圓蓋」、「圓屋頂」之意,讀作[dom]。我們頭上的藍色天空亦可用dome,中文有個很美的詞叫「蒼穹」,所以「Under the Dome」譯為「穹頂之下」。柴靜認為中國大陸現在嚴重的霧霾就如「穹頂」一般罩在許多中國城市的上方,霧濛濛一片是幾個月也散之不去,因此為紀錄片取此之名。順便一提,台北小巨蛋的英文說法也叫做「Taipei Dome」,取其半球形的造型之意。

相信你也看過紀錄片《穹頂之下》的片段,串連全片的數字指標是柴靜口中不斷提到的PM2.5。大部分人都不知道這個名詞是什麼意思,身在國際職場的你如果能夠告訴同事PM2.5的英文論文翻譯說法,那可就大大展現你在國際話題上的用功程度。所謂的PM2.5是指「細懸浮微粒」,PM是「particulate matter」。

其中的particulate不難記住,因為基礎理化裡學的「粒子」是particle,而particulate是它的形容詞,指「微細顆粒的」。而matter可不是「What’s the matter with you? (你怎麼回事?)」英文翻譯裡的「事情、問題」,而是指「物質」。至於2.5,是指直徑小於或等於2.5微米。不僅中國的PM2.5指標高的嚇人,台灣受到中國大陸飄來的霧霾影響,加上台灣自己的空氣污染,環保署在PM2.5濃度超標時,也常呼籲國人在戶外要戴口罩。

相簿設定
標籤設定
相簿狀態